Archive for Translation and Interpretation
A program that allows a translator to work through a source text in an organized and systematic way, similar to a word processor but with many extra features specific to translation. Examples: SDL Trados, MemoQ, Wordfast, Swordfish, Metatexis, OmegaT. See also “MT (Machine Translation),” “TM (Translation Memory).”
A style of interpretation where the interpreter speaks into the target language one sentence or phrase at a time, i.e., the speaker stops speaking between phrases to let the interpreter catch up. Usually done when technology for simultaneous interpretation is not available, or if the interpreter or speaker prefers this…
A list of terms (and translations in at least one more language) that are preferred by a specific translator, LSP (language service provider), or PM (project manager), or within a specialized field (medical, engineering, legal, financial, etc.). See also TM (translation memory).
An employee at an LSP (language service provider) who works full-time or salaried, as opposed to hourly or by the word. Can also refer to a position within the company (translator, editor, PM, IT manager, etc.) and contrasted with “freelancer.”