Archive for Translation and Interpretation

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z [
Wednesday, January 30th, 2013 @ 11:03PM

A-Language

An interpreter or translator’s best or native language, and the one easiest to translate or interpret into.

Posted by
Posted under:
View
Tuesday, February 5th, 2013 @ 11:51AM

B-Language

An interpreter or translator’s non-native or second language, or one easier to translate or interpret ‘from’ than ‘into.’

Posted by
Posted under:
View
Tuesday, February 5th, 2013 @ 11:59AM

CAT (Computer-Aided Translation)

Computer-aided translation. Not to be confused with Machine Translation (MT). See also “CAT Tool.”

Posted by
Posted under:
View
Tuesday, February 5th, 2013 @ 12:00PM

CAT Tool (Computer-Aided Translation Tool)

A program that allows a translator to work through a source text in an organized and systematic way, similar to a word processor but with many extra features specific to translation. Examples: SDL Trados, MemoQ, Wordfast, Swordfish, Metatexis, OmegaT. See also “MT (Machine Translation),” “TM (Translation Memory).”

Posted by
Posted under:
View
Tuesday, February 5th, 2013 @ 11:58AM

Consecutive interpretation

A style of interpretation where the interpreter speaks into the target language one sentence or phrase at a time, i.e., the speaker stops speaking between phrases to let the interpreter catch up. Usually done when technology for simultaneous interpretation is not available, or if the interpreter or speaker prefers this…

Posted by
Posted under:
View
Tuesday, February 5th, 2013 @ 11:58AM

Crowdsourcing

Creating a translation over the Internet using many translators.

Posted by
Posted under:
View
Monday, July 29th, 2013 @ 5:30PM

Editing

The process of polishing a finished translation with the help of another qualified person who often works closely with the translator. An American term for what is generally called “Review” or “Revision” in Europe.

Posted by
Posted under:
View
Tuesday, February 5th, 2013 @ 12:02PM

Freelancer

A translator or interpreter who works by the hour (interpreting, editing/revising) or by the word (translating) instead of full-time or salaried. See also “In-house.”

Posted by
Posted under:
View
Tuesday, February 5th, 2013 @ 11:51AM

Glossary

A list of terms (and translations in at least one more language) that are preferred by a specific translator, LSP (language service provider), or PM (project manager), or within a specialized field (medical, engineering, legal, financial, etc.). See also TM (translation memory).

Posted by
Posted under:
View
Tuesday, February 5th, 2013 @ 12:01PM

In-house

An employee at an LSP (language service provider) who works full-time or salaried, as opposed to hourly or by the word. Can also refer to a position within the company (translator, editor, PM, IT manager, etc.) and contrasted with “freelancer.”

Posted by
Posted under:
View

Past, Present, and Future

Find out where the FLA is heading!